Tuesday, May 02, 2006

Proyecto - Gramática española II

Asignatura: Gramática española II, 2º semestre, 2006
Profesor: Prof. Dr. Manuel Casado Velarde
Alumna: Adina Ioana Vladu




Las unidades fraseológicas en el español e inglés ­coloquial y su contenido socio-cultural




Problemática

Cuando se habla del concepto de “unidad fraseológica” (concepto que incluye las locuciones, los modismos, las frases hechas, las expresiones fijas etc.) se tiene que tomar en cuenta las siguientes preguntas:
¿Cuáles son las características de estas construcciones?
¿Cuál es su función expresiva? Es decir, ¿de qué manera (en algunos casos a través de figuras retóricas) pueden ellas contener información sobre la sociedad en la que aparecen?
¿Cuáles son los usos simbólicos de estas construcciones en relación con los conceptos de ámbito cultural, nacionalidad y etnicidad?

Este breve estudio se propone tocar un tema perteneciendo al ámbito de la sociolingüística y concentrarse en el campo de las expresiones y locuciones del español coloquial y en sus equivalentes del inglés idiomático, para demostrar el modo en que la lengua refleja el comportamiento humano y las relaciones tanto interpersonales como internacionales. Los ejemplos recogidos pueden dividirse en cuatro categorías: religión, naciones, racismo/discriminación y deporte.


¿Qué es una unidad fraseológica?


Hay en la lengua fragmentos de discurso con estructura y significado bien establecidos, como las locuciones, los modismos, las frases hechas, las expresiones fijas que se circunscriben al concepto de “discurso repetido”y que no obedecen a la característica del lenguaje de ser un acto creativo. Con el tiempo, estas estructuras han pasado por un proceso de gramaticalización que ha resultado en alteraciones del cuerpo fónico o en anomalías estructurales y también en una fijación sintáctica y morfológica que lleva a su idiomaticidad. Es decir, el significado global de la construcción no se puede deducir a partir del significado de cada uno de sus componentes.
El significado global de una unidad fraseológica viene sugerido por los significados de sus componentes sea de un modo directo, sea por asociaciones contextuales. El carácter idiomático de este tipo de sintagmas viene asociado con la aparición de figuras retóricas como:

– metáfora – ser alguien un Judas

– hipérbole – poner a alguien como a un Cristo

– metonimia – pedir la mano de una mujer



¿Cómo se expresa la especificidad de cada cultura a través de las unidades fraseológicas?


La lengua es uno de los emblemas más importantes para el comportamiento humano. En su forma coloquial, el lenguaje refleja los prejuicios, las costumbres y el ámbito social y cultural de un pueblo, descubriendo actitudes sorprendentes. Las unidades fraseológicas guardan significados que tienen sus raíces en costumbres ya anticuadas, o en aspectos importantes de la vida social de un pueblo, como la religión.



1. Religión


Lo que se nota desde el principio es la gran diferencia entre el español y el inglés cuando se trata de expresar a través de las frases hechas nociones como: quedarse soltera una mujer, estar en peligro inminente, estar muy triste, estar herido, ser muy paciente, ser un traidor etc. Mientras que en el español coloquial todos estos significados vienen expresados a través de unidades fraseológicas que remiten al ámbito de la religion, las expresiones idiomáticas correspondientes del inglés remiten en su mayoría al mundo laico.

§ quedarse para vestir santos una mujer - quedarse soltera.
Antiguadamente, eran las mujeres solteras quienes ayudaban en la iglesia, lavando los paños litúrgicos y adornando los altares e imágenes.
El mismo significado se expresa en inglés por la palabra spinster, cuyo sentido, antes de pasar por un proceso de peyoración (pejoration, en inglés – la transformación de una palabra con un significado positivo o neutro en una palabra con una connotación negativa), era simplemente el de ´´mujer que hila´´.

§ entre la cruz y el agua bendita – estar en peligro inminente (por alusión a los actos que el sacerdote realiza al dar la extremaunción).
La unidad fraseológica utilizada en inglés para comunicar este significado, aunque tiene la misma estructura sintáctica, pertenece al registro laico de la lengua: to be between a rock and a hard place (estar entre un peñasco y algo duro)

§ en un decir amén / en un decir Jesús (o en un Jesús) / en un avemaría / en un santiamén (abreviatura de la palabras latinas Spiritus Sancti, Amen, con que suelen terminar algunas oraciones de la iglesia) – en un instante
El homólogo inglés de este dicho es in the twinkling of an eye, que se podría traducir al español por otra expresión fija: en un cerrar y abrir de ojos

§ ¡Jesús! – palabra que se dice cuando alguien estornuda a nuestro lado, como fórmula de cortesía. La costumbre es común en el inglés también, donde la fórmula es Bless you! (forma reducida de ¡Dios te bendiga!)

§ poner una vela a San Miguel (o a Dios) y otra al diablo – se usa cuando uno quiere contemporizar para sacar provecho de unos y de otros. En inglés la expresión, cuya origen es en la Biblia, se ha vuelto mucho más general: no one can serve two masters (nadie puede servir dos señores)

Otras expresiones:

§ ni Cristo / todo Cristo – nadie /todo el mundo (coloquial)
§ poner a uno como a un Cristo (o hecho un Cristo) – maltratar o herir a una persona con mucho rigor y crueldad
§ llorar como una Magdalena (o estar hecho una Magdalena) – estar desconsolado y lloroso (por alusión a María Magdalena, que lloraba la muerte de Cristo junto a su sepulcro vacío, cuando éste se le apareció)
§ ser como el santo Job – ser muy paciente
§ ser un Judas – ser un falso, un traidor, un usurero


2. Discriminación / Racismo

El uso de las expresiones fijas muestra claramente la forma en que el lenguaje refleja los prejuicios de un pueblo hacia otros pueblos, sin saber mucho de su cultura o de sus costumbres. Sin embargo, debido en gran parte a la influencia del lenguaje políticamente correcto, los idiomas van perdiendo de su variedad a la medida en que frases hechas como los siguientes, que algunos podrían considerar ofensivas, van cayendo en desuso:

§ engañar como a un chino – engañar fácilmente a alguien (por la opinión que los chinos son muy simples). También en inglés existe esta opinión, lo que se puede ver en las expresiones: chinese fire drill (ejercicio de los bomberos chinos) – situación caótica, provocada por la incompetencia de un grupo de llevar a cabo un plan o unas instrucciones;
chinese ace (as chino) – piloto inepto;
chinese whispers (cuchicheos chinos) – un mensaje que es difícil de entender

§ ser un judío – ser persona poco generosa o dada a la usura. El hecho de que los judíos ejercitaban labores de comerciantes y prestamistas, junto con el de ser perseguidos por la Iglesia Católica, los hizo prototipo de personas ruines y malvadas. Es una clara muestra de discriminación trasladada al lenguaje común. Una expresión similar se puede encontrar en el inglés de los Estados Unidos, aunque los “personajes” sean algo diferentes: to spend money niggardly (gastar dinero como los negros)

§ hacer el indio – hacer el tonto. Proviene de las costumbres, gestos y danzas rituales de los indios de América cuyo significado no entendían los conquistadores. La diferencia entre la cultura de los indios y la europea también provocó la aparición del sintagma inglés indian giver (hacer regalos como los indios) – una persona que al hacer un regalo espera que se le de algo en cambio. La expresión tiene sus orígenes en el hecho de que para los indios, por no tener el concepto de dinero, los regalos representaban una forma de comercio.

Se puede notar en el inglés contemporáneo, y por extensión en gran parte de los idiomas del mundo, la tendencia de evitar las expresiones que no se inscriben en la línea del fenómeno llamado “lenguaje políticamente correcto”, fenómeno que excluye las expresiones que se puedan considerar ofensivos por las minorías de cualquier tipo y, aún con mayor fuerza, aquellas con distinta connotación discriminatoria, como por ejemplo:

§ no somos negros – expresión con que se reprende al que trata a los demás desconsideradamente
§ saberlo hasta los negros – saberlo todo el mundo; ser una cosa muy conocida
§ boda de negros – cualquier función en que hay mucha bulla, confusión y grito
§ estar hecho un gitano / ir hecho un gitano – estar muy desaliñado y sucio (es una frase que suelen decir las madres a los niños cuando tras arreglarlos se ensucian la ropa)

No obstante, este tipo de lenguaje que practica la autocensura es una de las modalidades más eficientes de empeorar un idioma, al sacrificar la variedad terminológica y al introducir cada vez más palabras de sentido total, términos ´´paraguas´´ que incluyen una gran variedad de significados.




3. Lugares y naciones


§ pagar a la inglesa – a escote. Pagando cada uno lo suyo.


§ invitación a la americana – aquella situación en la que cada cual debe llevarse o pagar su consumición
Si los españoles piensan que pagar cada uno su parte es una costumbre de los ingleses o de los americanos, en el mundo de los que hablan inglés se cree que esa costumbre pertenece a otro pueblo, es decir a los holandeses: to go Dutch (como los holandeses) – pagar cada uno su parte

§ despedirse a la francesa – marcharse de repente sin decir una palabra de despedida. La mayoría de los autores hacen porvenir esta expresión de la costumbre imperante en Francia en el siglo XVIII, de no despedirse de nadie cuando se abandonaba una reunión para no interrumpirlo, lo que se consideraba como descortés.
La misma etimología y el mismo significado son válidos en el caso de la expresión inglesa French leave

Hay también en la lengua expresiones que tienen sus raíces directamente en el pasado histórico de España, como la siguiente.

§ ser algo obra de romanos – cualquier cosa que cuesta mucho trabajo y tiempo, o que es grande, perfecta y acabada en su línea. Por alusión a las magníficas obras públicas que dejaron en España los romanos tras su dominación.

4. Tauromaquia

Cada país tiene su ámbito cultural distinto, lo que el lenguaje refleja de una manera muy clara, a través de unidades fraseológicas específicas. Si en inglés muchas de las expresiones idiomáticas (incluso las que pertenecen al lenguaje utilizado en los negocios) provienen del campo léxico del deporte (especialmente del campo del baseball), en español esta nota distinta la dan las expresiones que provienen de la tauromaquia. Algunas de éstas expresiones han cruzado las fronteras, entrando también en el lenguaje coloquial de otros países, como es el caso de coger (o tomar) el toro por los cuernos – afrontar un asunto difícil con valor y decisión. Ésta expresión se encuentra también en el inglés, guardando tanto la estructura sintáctica como el significado: to take the bull by the horns.

Otras expresiones:

§ a toro pasado – cuando le ocasión de demostrar algo (valor, conocimiento, juicio etc.) ha pasado y ya se conoce el resultado. Proviene del refrán: A toro pasado, valientes todos.
§ otro toro – se dice cuando se quiere cambiar de tema en una conversación. Tomada del hecho de que el público exige que se cambie un toro por considerarlo inadecuado para la lidia.
§ huir del toro para caer en el pozo (o en el arroyo) – huir de un peligro para caer en otro mayor
§ estar entre los cuernos del toro – estar en una situación peligrosa o difícil
§ toro corrido – se dice de una persona muy astuta o difícil de engañar por su mucha experiencia.
§ a toro parado – fácilmente

Algunas de las expresiones equivalentes del inglés (que se podían relacionar con las últimas tres de la lista anterior), en cambio, incluyen nociones del ámbito de los deportes, por ejemplo:

§ to be on the ropes – estar en una situación muy difícil. Proviene del boxeo, es decir de la situación en que un boxeador está a punto perder el match.

§ to know the score (saber cuál fue el resultado de una partida) – se dice de una persona que tiene mucha experiencia

§ easy like hitting a sitting duck (ser algo tan fácil como pegar un tiro a un pato que no se mueve) – ser algo muy fácil


Conclusiones



- Las expresiones idiomáticas dan una extraordinaria variedad y un especial color a los diferentes idiomas, preservando su pasado.


- Son una modalidad para que los que aprenden un idioma entiendan mejor la cultura de una nación y penetren en las costumbres y la historia de un pueblo.


- A través de las frases hechas, las lenguas reflejan el ámbito cultural de una sociedad.














Bibliografía
1. Correas, Gonzalo (2000): Vocabulario de refranes y frases proverbiales, Castalia, Madrid
2. Heacock, Paul, ed. (2003): Cambridge Dictionary of American Idioms, Cambridge University Press
3. Martín Sánchez, Manuel (1997): Diccionario del español coloquial (Dichos, modismos y locuciones populares), Editorial Tellus, Madrid
4. Pisot R., Malahu L., Teodorovici C. (2002): Dicţionar spaniol-român de expresii idiomatice, Editura Ştiinţifică, Bucureşti
5. Real Academia Española (1992): Diccionario de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid
6. Spears, Richard A. (1994): Essential American Idioms, National Textbook Company